旧日音乐家 第637节(2 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “是,最后一年。”范宁回忆一番。
  “这一次四幅新作全要,五万美金,怎么样?”若依问。
  “好啊。”范宁干脆答应。
  这个画价平均比往年高上了一大截,且过程顺利而轻松,都几乎没怎么去谈。
  一笔30多万的大款项即将入账,相比范宁这份工作,几乎赶得上他持续996两年的收入。
  即便是范辰巽自己,一年忙到头,也是鲜有这种金额数量的订单的,不然,这一次也不会出国接这种又长又辛苦的活计。
  “明天白天我请个短假,去寄国际邮政,地址还是之前的那个吧?”
  “嗯,没变。”
  若依背着手,又绕地下室转了几圈。
  “如果还有喜欢的小作,可以挑一下,再送你一两幅,三幅也行。”范宁说道。
  以往范辰巽和埃斯特哈齐打交道的惯例如此。
  “不用了。”若依说。
  范宁亦步亦趋陪着她在地下室四处走走停停,想着接下来,应该还要问一下她的行程了。
  自己当然也是家里的主人,老客户老远过来一趟,理应尽地主之谊招待好,如果需要他来作陪的话。
  只是现在这个工作时间......请假吧,至少得试试请半天假,给领导编个什么理由呢?......按照领导的尿性,上午还是正常到岗为妙,干活卖力点,争取提前做完一些任务,然后中午以一个突发情况请半天短假,嗯,也算比较合理,主要还是看她的时间......
  “die chinesische fl"ote?”
  若依抬手随意在墙柜上取出一本诗集,念出封面上的德文。
  “嗯?......嗯,东方之笛。”范宁的思索被打断。
  “《东方之笛》,所以是你们华夏的诗集喽。”
  “唐诗,唐朝时候的诗篇。”
  “古代中文的德译版?嗯,还是中德双字......”
  “其实可以视为彻底的‘二创’或‘三创’了......”范宁摇头,“因为并不是简单的中译德,而是中译法,法译德,德文又改编成下一版德文......到hans bethge这里,已经和原文有很大的出入了,甚至是结构或内容性的大出入,这里的‘中德双字’,是又拿这个德文译成中文,结果都成了现代诗的模样了......之前各国的文化学者们,一度找了数万首诗篇才勉强确认了对应关系,很多仍有争议。”
  “千头万绪......?”若依吐出一个成语。
  “千头万绪。”范宁点头,“西方有这样的情况么?”
  “有啊,我家书房有一本叫做《少年的魔号》的民俗诗集,早聊到,就给你带过来看看了。”
  “听起来有点像。”
  “哪里像了?”
  “名字里面都有乐器嘛。”范宁说道。
  若依不置可否:“说起来,《东方之笛》的内容和原文有差异,但精神、内核一类的,还是接近吧?”
  “也不太一样,比如诗篇里面有些体现的,是我们国家老子、庄子的道家思想,但德文版做了‘哲学嫁接’,读起来就有点,嗯......怎么说呢,叔本华悲观主义、或尼采酒神精神的感觉?” ↑返回顶部↑


章节目录