旧日音乐家 第652节(3 / 4)
他和若依进入了小木屋的外庭,出于清晨日照角度的缘故,这里的采光还不是很好,范宁久久凝视着上方悬挂的一幅泛黄的相片。
坐轮椅的黑衣男子抽着烟斗,后方是河流与针叶林。
落款的墨水字迹已经蜿蜒弥散,依稀辨认出“scriabin.k.i”的字样。
“你父亲?他不是只是受雇者吗?怎么也是斯克里亚宾的后人!?”
“不,这是我曾祖父,并不是你指的那个作曲家斯克里亚宾的后人。”琼轻叹一口气,“其实......他在世的时候,苏联尚未解体的时候,在学术界,包括你们华夏国,还是有些名气的......”
“嗯?”
“伟大的人民劳动英雄,苏联国家奖、列宁奖和列宁勋章获得者,莫斯科兽医学院教授,苏联科学院、农业科学院和医学科学院院士,苏联科学院蠕虫实验室负责人,代表性著作,《普通蠕虫学》《苏联蠕虫学的创建和实践》......”
琼转过身去,打开了小木屋的门。
“如果确定合作的话,进屋详谈吧,我不会像莱里奇那样漫天要价,1.5万美金的向导费,就够我一个人花很久了,不过,我还有一个额外的条件......”
第三十七章 书房
“吱呀”一声。
范宁推开位于府邸塔楼顶部的橡木书房门。
一阵暖风裹着蜜香拂来,壁炉边的铜甑正熬煮杏脯,琥珀色糖浆在陶罐里咕嘟作响。
暮色早就浸透了整个波河平原,镀金的书房内部却是被烛火照得亮堂,两位侍女赶紧上前,伏地清理起范宁的修士袍。刚才,一路从花园走过时,他的衣袍下摆沾满了樱草花粉。
“进来吧。”声音从里间传来。
这里的格局和去年来时没什么不同,作为长姐的私人书房,环境也有别于家族议事用的那个厅堂。
通向观景台的六扇威尼斯落地窗完全敞开,放任月光在青金石地砖上流淌,外面的秋千上放着一副看起来依稀像面具的物件。
而书桌左侧,整墙橡木格架陷入幽暗,几件隐约可见的摆件也是老样子:摩洛哥皮匣盛放的黄铜星轨盘、按流域分类的水文图卷、一些女性小饰品和瓶罐。
“姐姐。”范宁站定后行礼。
“坐。”
主位上的琼披着一件夜间保暖用的茜草软缎便袍,里面是染紫的亚麻衬裙,黑色的头发被艾斯科菲恩箍饰络住,两三绺碎发垂在颈下。范宁的目光只在她的下巴停留片刻,便飞快地掠到了其他这些地方。
“坐到这一侧,先陪我读一会诗。”
“是,姐姐。”
侍女将可活动的白桦木台拖动到两人跟前,又调整位置,使其完全浸在烛光里。
羊皮纸卷铺展如初雪,中间簇拥着诗集《东方之笛》——粟特商人们经萨尔玛罕、巴格达、君士坦丁堡等地曲折传入到此的产物。
那些商人也许并不在乎诗句本意,只关心异域纹样是否能卖高价,关心那些神秘的汉字印章能否可以用来驱魔,但结果的确是,它在山川与海洋的彼端,与一些注定与其结缘的人结下了缘分。
“看看我译的‘尘世虚无之哀歌’。”琼持着银质音节规,在她自己之前书写的字迹上滑过。
“planctus de vanitate mundi。”范宁读起这个意大利语标题,又继续阅读正文,“dolore,oh dolore!padron,il vino attenda......”
这一首诗的原题应读作《悲歌行》,作者是那个来自遥远东方国度的诗人“li-tai-po”。
范宁认真读着琼的译文,又时不时与“悲来乎,悲来乎!主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟......”的原文比对思考。 ↑返回顶部↑
坐轮椅的黑衣男子抽着烟斗,后方是河流与针叶林。
落款的墨水字迹已经蜿蜒弥散,依稀辨认出“scriabin.k.i”的字样。
“你父亲?他不是只是受雇者吗?怎么也是斯克里亚宾的后人!?”
“不,这是我曾祖父,并不是你指的那个作曲家斯克里亚宾的后人。”琼轻叹一口气,“其实......他在世的时候,苏联尚未解体的时候,在学术界,包括你们华夏国,还是有些名气的......”
“嗯?”
“伟大的人民劳动英雄,苏联国家奖、列宁奖和列宁勋章获得者,莫斯科兽医学院教授,苏联科学院、农业科学院和医学科学院院士,苏联科学院蠕虫实验室负责人,代表性著作,《普通蠕虫学》《苏联蠕虫学的创建和实践》......”
琼转过身去,打开了小木屋的门。
“如果确定合作的话,进屋详谈吧,我不会像莱里奇那样漫天要价,1.5万美金的向导费,就够我一个人花很久了,不过,我还有一个额外的条件......”
第三十七章 书房
“吱呀”一声。
范宁推开位于府邸塔楼顶部的橡木书房门。
一阵暖风裹着蜜香拂来,壁炉边的铜甑正熬煮杏脯,琥珀色糖浆在陶罐里咕嘟作响。
暮色早就浸透了整个波河平原,镀金的书房内部却是被烛火照得亮堂,两位侍女赶紧上前,伏地清理起范宁的修士袍。刚才,一路从花园走过时,他的衣袍下摆沾满了樱草花粉。
“进来吧。”声音从里间传来。
这里的格局和去年来时没什么不同,作为长姐的私人书房,环境也有别于家族议事用的那个厅堂。
通向观景台的六扇威尼斯落地窗完全敞开,放任月光在青金石地砖上流淌,外面的秋千上放着一副看起来依稀像面具的物件。
而书桌左侧,整墙橡木格架陷入幽暗,几件隐约可见的摆件也是老样子:摩洛哥皮匣盛放的黄铜星轨盘、按流域分类的水文图卷、一些女性小饰品和瓶罐。
“姐姐。”范宁站定后行礼。
“坐。”
主位上的琼披着一件夜间保暖用的茜草软缎便袍,里面是染紫的亚麻衬裙,黑色的头发被艾斯科菲恩箍饰络住,两三绺碎发垂在颈下。范宁的目光只在她的下巴停留片刻,便飞快地掠到了其他这些地方。
“坐到这一侧,先陪我读一会诗。”
“是,姐姐。”
侍女将可活动的白桦木台拖动到两人跟前,又调整位置,使其完全浸在烛光里。
羊皮纸卷铺展如初雪,中间簇拥着诗集《东方之笛》——粟特商人们经萨尔玛罕、巴格达、君士坦丁堡等地曲折传入到此的产物。
那些商人也许并不在乎诗句本意,只关心异域纹样是否能卖高价,关心那些神秘的汉字印章能否可以用来驱魔,但结果的确是,它在山川与海洋的彼端,与一些注定与其结缘的人结下了缘分。
“看看我译的‘尘世虚无之哀歌’。”琼持着银质音节规,在她自己之前书写的字迹上滑过。
“planctus de vanitate mundi。”范宁读起这个意大利语标题,又继续阅读正文,“dolore,oh dolore!padron,il vino attenda......”
这一首诗的原题应读作《悲歌行》,作者是那个来自遥远东方国度的诗人“li-tai-po”。
范宁认真读着琼的译文,又时不时与“悲来乎,悲来乎!主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟......”的原文比对思考。 ↑返回顶部↑